subtitulos, pol favol...

Si pasan una publicidad en la TV de por ejemplo, una pasta dentífrica, no hay cosa que me irrite más de la "caja boba" que éstas mismas publicidades vengan de otros países, los labios pronuncian colombiano, pero hay un argentino mal-doblando el audio!

Pobre de los actores que en la publicidad aparecen. No le veo sentido alguno aparecer en un comercial para que éste sea llevado a otro país del mismo idioma, en donde cualquier televidente podría entender perfectamente lo que escucha, en total armonía con los labios del actor. Si la publicidad es hablada en español, y si la repiten en otro país del mismo habla, ¿porqué demonios pisan el audio con otra voz local de ese país, donde los labios gesticulan por un lado y las palabras los siguen como persigue un ratón a un gato?. Quizás el error sea mío el tratar de que todas las publicidades extranjeras de habla hispana tengan audio original. Pero es algo molesto, me parece.

Tan irritante como ver una película de Bruce Lee doblada al español.

Subtítulos, pol favol...
12 comentarios

Entradas populares de este blog

Botones capacitivos no vibran o encienden en Samsung S6

PARTE I: Instalar OCS Inventory NG (Server) en Ubuntu Linux 14.04 LTS

Enviar mensaje masivo a PCs con Windows en un Dominio